“《中华翻译家代表性译文库·飞白卷》选编论证会暨学术研讨会”顺利召开

来源:中文系 作者:张驰 发布时间:2021-11-22浏览次数:1

为探讨我国著名学者、诗歌翻译家飞白先生诗歌翻译思想和成就,论证由浙江大学中华译学馆主持编纂的重要译丛《中华翻译家代表性译文库·飞白卷》的编著原则和选目,浙江大学世界文学与比较文学研究所联合浙江省比较文学与外国文学学会,于1119日在杭州紫金港国际饭店召开了“《中华翻译家代表性译文库·飞白卷》选编论证会”。来自国内各高校的老中青三代共50位学者齐聚杭州,对飞白先生的译学思想以及六十多年以来的翻译艺术成就进行了深入的探讨。

飞白先生在线致辞中,对自己走上诗歌翻译道路的缘分和深沉原因以及艰难历程进行了回忆,他对自己66年以来的翻译事业无怨无悔的奉献精神和笔耕不辍的学术人品深深地感动了与会学者。

教育部长江学者,中国翻译协会常务副会长,浙江大学文科资深教授许钧在主旨发言中,从《中华翻译家代表性译文库》对中国文化建设的贡献角度,指出翻译对于维护文化多样性、语言多元性、文明共生性的重要价值,而诗歌翻译更是拓宽人类语言和思想边界的一大表征,具有精神坐标、文化遗产、学术示范、教育传承等四重意义。飞白先生的翻译成就堪称中华翻译家的代表,因此郑重入选文库丛书。

浙江省比较文学与外国文学学会会长,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长吴笛教授在主旨发言中,从多语种翻译实践和“风格译”学说等角度,对飞白先生主编的十卷本《世界诗库》,学术著作《诗海》、《译诗漫笔》、《诗海游踪》以及40多部诗歌翻译集做了梳理和简评。他特别感叹飞白在译诗艺术上精湛的艺术追求以及为了中外文明互鉴所做出的贡献,并对《飞白卷》上中下三编的内容构想做了介绍。

浙江大学王永教授、周启超教授、许志强教授、杭州电子科技大学谭惠娟教授、浙江财经大学章汝雯教授、浙江工商大学程丽蓉教授、中国计量大学郭兰英教授、温州大学傅守祥教授、浙江文艺出版社总编辑王晓乐编审等,在大会上作了发言,对飞白先生的学术贡献和译学思想进行了多角度的探讨,并对《中华翻译家代表性译文库·飞白卷》的选编建言献策。

文学翻译是语言翻译中的制高点,而诗歌翻译又是文学翻译中的制高点。飞白先生作为通晓十余种语言的杰出翻译家,为中外文明的交流互鉴与人类命运共同体的建构做出了躬亲的示范,称得上是“世界文学的工程师”、“世界诗歌的航海者”。本次会议虽应疫情防控要求,线下参会人数严格控制为50人以内的代表制,但参会学者无不沉浸在受益良多、感慨良深、诗韵良久的氛围中。(浙江大学世界文学与比较文学研究所/张驰供稿